Inicia Encuentro Internacional de Traductores Literarios en la UNAM

Pensar que cualquier persona que habla dos lenguas puede ser traductor es un error, asegura la experta Nair María Anaya Ferreira

marzo 20, 2019

México, (Notimex).- Reconocer que la traducción es una profesión seria, valiosa e importante como cualquier otra, es una lucha que lleva siglos. “Consecuentemente, es fundamental que el Encuentro Internacional de Traductores Literarios se siga realizando año tras año, como desde hace casi 30”, señaló hoy aquí Nair María Anaya Ferreira.

La investigadora, catedrática y secretaria académica de la Facultad de Filosofía y letras (FFyL) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) señaló lo anterior, en entrevista con Notimex, en el marco de la inauguración de ese encuentro internacional que durará tres días en la Sala “Carlos Chávez” del Centro Cultural Universitario (CCU).

“Siempre se había pensado que cualquier persona que hablaba una lengua adicional a su idioma materno podía ser traductor, y eso es un error. Pensar en la profesionalización de la traducción, en la investigación sobre traducción, y en el papel fundamental que tiene la traducción en la cultura de un país, es algo que no tiene precio”, añadió Anaya Ferreira.

La especialista aseveró que a pesar de ser éste un fenómeno universal, México requiere de escuelas de traducción, que se profesionalice la actividad, que en diversos puntos de la geografía nacional se desarrollen licenciaturas, y que haya posgrados como ya los hay ahora, pero también, subrayó tajante, “luchar por los derechos de traducción en el país”.

Al respecto, la entrevistada informó que actualmente un problema de grandes dimensiones en el país radica en el hecho de que la mayoría de los traductores emigra a España, y por eso, cuando alguien quiere traducir a un autor determinado, de cualquier parte del mundo, es casi imposible; ese es un aspecto primordial en términos de la traducción literaria, dijo.

La traducción literaria vive hoy en día un momento destacado en México, precisamente porque hay traductores brillantes que no han tirado la toalla y siguen trabajando en ello, para beneficio de esa actividad de corte literario en el país. “La traducción literaria es fundamental para el desarrollo cultural.

En seguida, la docente universitaria Nair María Anaya Ferreira encabezó la ceremonia de inauguración del Encuentro Internacional de Traductores Literarios, actividad académica que inició con la conferencia del maestro Francisco Segovia, a la que tituló “Otra forma de decir lo mismo”, que fue presentada por Leticia García, Directora de Literatura UNAM.

A lo largo del día otros especialistas dictarán conferencias, como Jorge Miguel Cocom Pech, “La autotraducción en lenguas indígenas en México”; Berenice Alcántara Rojas, “Escondrijos del demonio. Los cantos divinos de los nahuas entre la intraducibilidad y la reinvención”, y María Iliana Hernández Partida, “La autotraducción en lenguas originarias en México: una aproximación al conflicto entre la técnica, el deber o la imposición velada”.

Más tarde, Demian Ernesto Pavón Hernández, hablará sobre “La poética de la traducción en Carlos Montemayor”; Claudia Gil de la Piedra, “La transculturación literaria: ¿un reto para la traducción o un modo de renovar el lenguaje mediante lo intraducible?, y David Rodolfo Areyzaga Santana, “Traducción de literatura chicana y el debate entre lo artificial y lo genuino”.

La jornada de hoy cerrará con la conferencia magistral de Vicente Fernández “En el cuerpo de la palabra a veces nieva. Apuntes sobre el traducir y lo intraducible” y la mesa de debate “La traducción editorial: México en la conversación”, con Víctor Altamirano García, José Andrés Ancona Quiroz, Guillermina del Carmen Cuevas Mesa y Alejandra Ortiz Hernández.