Poetas leen en náhuatl y mixteco para fomentar las lenguas originarias

febrero 20, 2019

México/Notimex. Como parte de la celebración previa al Día Internacional de la Lengua Materna, este martes se llevó a cabo la lectura de poesía en náhuatl y español, y en mixteco y español, por parte de los escritores Natalio Hernández y Celerina Patricia Hernández.

La celebración forma parte del programa «Cinco semanas de poesía», organizado por la Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL) en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.

La actividad cobra especial relevancia, ya que La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, por sus siglas en inglés), decretó a 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

Natalio Hernández, destacado defensor de las lenguas maternas, leyó sus poemas en náhuatl y en español, mientras que Celerina Patricia Hernández lo hizo en mixteco y en español, para regocijo del público.

Hernández destacó la importancia para los pueblos indígenas y la sociedad mexicana de recordar las lenguas originarias ya que la sociedad mestiza se ha apropiado únicamente del español y olvidado de las lenguas de casa.

De ahí que se trata de que este año cada país recupere, desarrolle y difunda las lenguas originarias de cada país. En el caso de México, dijo, son unas 68 lenguas las que se hablan, pero si no se hace nada se seguirán perdiendo.

Todas las escuelas deben fomentar, no para los indígenas, sino para todos, según la región, las lenguas originarias como es el caso de la Península de Yucatán la lengua maya y en Chihuahua la tarahumara; “ese es el gran reto que tenemos para adelante los mexicanos”, externó el poeta.

Durante su participación en el evento leyó en su lengua y en español el poema «El mundo de los sueños», así como «Flor de primavera» y «Canto Nuevo a Moctezuma Xocoyotzin».

Natalio Hernández es autor de numerosos libros en náhuatl y español. Ha colaborado con artículos y ensayos en revistas nacionales e internacionales y en 2008 tradujo la Constitución Federal a la lengua náhuatl.

Por su parte la escritora, poeta y promotora cultural mixe Celerina Patricia Sánchez, quien es hablante de mixteco, refirió que escribir en lenguas originarias tiene sus inconvenientes pues muchas veces se enfrenta el problema de falta de ediciones y la poca o nula difusión.

Es autora del poemario Ichí Inlí (Esencia del camino) en el que predominan los versos a la naturaleza, a la tierra nativa, a su pueblo y a los sentimientos humanos.

Comenzó por escribir en su lengua nativa, tú´ un savi, precisamente en defensa de ese lenguaje, pero luego se enfocó en la poesía amorosa, ante la necesidad de explicar al mundo las tradiciones de los pueblos indígenas expresadas a través de los sentimientos amorosos.

La especialista subrayó la importancia de celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna porque los idiomas originarios en todo el mundo están en peligro de perderse ante la falta de hablantes.