Zona Arqueológica de Tlatelolco incluirá información en Lengua de Señas Mexicana

diciembre 2, 2021

Ciudad de México. El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) firmó un convenio de colaboración con la Universidad Autónoma del Estado de Morelos (UAEM) para realizar la traducción en Lengua de Señas Mexicana (LSM) de la información que difunde la Zona Arqueológica Tlatelolco (ZAT). Esta asociación, hecha a través del Centro Interdisciplinario de Investigación en Humanidades (CIIHu), tiene la finalidad de impulsar la difusión del patrimonio arqueológico de México.

En el acto protocolario de la rúbrica del acuerdo, la directora de Operación de Sitios, Guadalupe Espinoza Rodríguez, afirmó que esta alianza permitirá fortalecer las acciones de inclusiónacercamiento y valoración del conocimiento de los sitios patrimoniales. Por su parte, la presidenta del CIIHu, Beatriz Alcubierre Moya, manifestó que la inclusión es uno de los temas transversales que observa esa institución educativa en sus planes de estudio, independientemente de los contenidos disciplinares de cada área.

Alcubierre Moya también explicó que la investigación en torno a la LSM, liderada por la profesora investigadora de la UEAM, Miroslava Cruz Alderete, tiene una aplicación concreta dirigida a conectar a la comunidad sorda con el resto de la sociedad. Así, se apuesta por la inclusión y la traducción, pero también por la empatía y la interculturalidad.

El inicio de un gran proyecto de inclusión

En su intervención, la directora de la ZAT, Edwina Villegas Gómez, detalló que la maestra Miroslava Cruz y el profesor e intérprete de LSM de la Dirección de Educación Especial de la Secretaría Educación Pública, Edgar Sanabria Ramos, capacitaron a integrantes de ese sitio arqueológico, surgiendo así la idea de formalizar este convenio. Asimismo, también reveló que la zona arqueológica busca traducir su oferta de pláticas y talleres a la LSM.

Villegas Gómez abundó que, en este sentido, también se elaborarán videos informativos con la inclusión de un intérprete. Adicionalmente, se capacitará a los integrantes de la zona arqueológica y se realizarán talleres de intercambio entre ambas instituciones para atender a grupos de la comunidad sorda. Cabe destacar que estas actividades se propondrán, principalmente, comunicar la importancia de la investigación arqueológica y del quehacer del INAH.

La integrante de Dirección de Publicaciones y Divulgación de la UEAM, Jade Nadine Gutiérrez Hart, destacó que fruto del convenio se creó el libro ilustrado Pasos para ser arqueóloga, según AntonietaEsta publicación cuenta con una narración combinada con recursos visuales que contienen estructuras gramaticales de fácil lectura para personas sordas y que, a su vez, difunde la Zona Arqueológica de Tlatelolco. Además, el proyecto contempla el rescate de figuras femeninas, como la arqueóloga Antonieta Espejo.

Finalmente, la arqueóloga Edwina Villegas presentó uno de los dos videos, resultado del acuerdo, el cual ahonda en la historia de Tlatelolco e incluye un intérprete de esa lengua.

Un paso en favor de la comunidad sorda

La profesora Miroslava Cruz agradeció el apoyo de las autoridades del INAH y del sitio arqueológico, así como de la UAEM, para conjuntar esfuerzos mediante la firma de este convenio en el marco del Día Nacional de Personas Sordas (28 de noviembre), el cual considera a la LSM como un patrimonio lingüístico de México.

Hemos realizado diferentes actividades con Tlatelolco para sensibilizar sobre la comunidad sorda, sus condiciones y el uso de la Lengua de Señas Mexicana y, sobre todo, hemos entrado en total sinergia respecto a entender que el patrimonio histórico no solo es de todos los que habitamos en México, sino que es que una herencia tangible de la humanidad, por lo que es importante acercarlo a las comunidades vulnerables, en este caso, a la sorda, comentó.

En su oportunidad, el profesor Edgar Sanabria —quien fue traducido por el intérprete Aldo Arroyo—, tras agradecer la firma del acuerdo, expuso que la LSM es un idioma que cuenta con todas las características gramaticales y lingüísticas como cualquier otro, por lo que es importante agregarlo al trabajo con la ZAT.

Botón volver arriba